Как в РФ сделать нотариально заверенную копию документов, выданных в Казахстане?

Легализация документов

Как в РФ сделать нотариально заверенную копию документов, выданных в Казахстане?

Для пенсионного обеспечения могут приниматься только те иностранные документы, которые выданы компетентными органами (должностными лицами) иностранного государства и надлежащим образом легализованы или удостоверены апостилем.

Существует два основных вида легализации документа – проставление штампа «Апостиль» (иногда данную процедуру также называют «упрощенная легализация» или «апостилирование») и консульская легализация. Выбор вида легализации в каждом конкретном случае зависит от страны представления документа.

Кроме того, документ должен иметь перевод на русский язык, заверенный нотариусом или консульским учреждением Российской Федерации. Если перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование о легализации или апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором Российской Федерации.

Консульская легализация или апостилирование – подтверждение соответствия документов законодательству государства их происхождения.

Консульской легализацией иностранных официальных документов является процедура, предусматривающая удостоверение подлинности подписи, полномочий лица, подписавшего документ, подлинности печати или штампа, которыми скреплен представленный на легализацию документ, и соответствия данного документа законодательству государства пребывания. Легализация не требуется, если договоренности между двумя или несколькими государствами отменяют или упрощают данную процедуру.

Если у России есть с государством договор о правовой помощи, который предусматривает отказ от легализации официальных иностранных документов.

Договор определяет порядок, в соответствии с которым документы, выданные официальными властями одного государства-участника договора (конвенции), рассматриваются как официальные документы и пользуются на территориях других стран-участников договора доказательной силой официальных документов без какого-либо специального удостоверения.

Таким образом, если представлен иностранный документ любого государства, с которым Россия имеет договор о правовой помощи, то такой документ может быть принят для пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности. Исключения: документы, свидетельствующие о каком-либо льготном статусе гражданина.

Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства-участника Гаагской конвенции.

В соответствии с Гаагской конвенцией единственной формальностью, которая может быть потребована для удостоверения подлинности подписи, печати или штампа, которым скреплен этот документ, является проставление апостиля компетентным органом государства, в котором этот документ был составлен. Такой документ может быть принят для це лей пенсионного обеспечения без какого-либо дополнительного подтверждения его подлинности.

Апостиль проставляет компетентный орган иностранного государства на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом.

Апостиль может быть составлен как на одном из официальных языков Конвенции (французский либо английский), так и на национальном языке государства, проставившего апостиль.

На практике надписи на апостиле часто дублируются на двух языках (одном из языков Конвенции и национальном).

Если документ (удостоверение его копии, перевод на русский язык) выдал компетентный орган (учреждение) или должностное лицо иностранного государства, у которого нет договора о правовой помощи с Российской Федерацией и которое не является участником Гаагской конвенции.

В отношении соответствующих стран действует Административный регламент исполнения государственной функции по консульской легализации документов, утвержденный приказом МИД России от 26 мая 2008 года № 6093.

В настоящее время функции по консульской легализации за границей выполняют российские загранучреждения (посольства и консульства). Российские загранучреждения принимают к легализации предназначенные для использования в России документы, выданные официальными органами и легализованные компетентным органом страны пребывания.

Представление документа, удостоверенного апостилем, не отменяет необходимость перевода документа.

Если при этом перевод документа на русский язык удостоверен иностранным нотариусом, то к нему также применяется требование об апостилировании, если иное не предусмотрено международным договором (соглашением) Российской Федерации. При этом удостоверительная надпись нотариуса должна быть составлена на русском языке (переведена на русский язык).

ВАЖНО! Независимо от того, какая страна (имеющая договор о правовой помощи с Россией, являющаяся участником Гаагской конвенции или нет) выдала документ, предъявляется следующее дополнительное требование: если документ составлен на иностранном языке, он должен иметь перевод на русский язык. Верность перевода (подлинность подписи переводчика) свидетельствуется нотариусом, занимающимся частной практикой, нотариусом, работающим в государственных нотариальных конторах, либо консульскими учреждениями РФ.

Источник: http://www.pfrf.ru/grazdanam/pensionres/pens_zagran/~535

Перевод документов с/на иностранные языки – вопросы и ответы, 2019 год

Как в РФ сделать нотариально заверенную копию документов, выданных в Казахстане?

На этой странице Вы найдете ответы на типичные вопросы о том, как правильно выполнить перевод документов с/на иностранный язык для предъявления в государственные органы России и других государств, о том, что такое апостиль, и в каких случаях он нужен, и целый ряд аналогичных тем, о которых желательно иметь представление перед обращением в бюро переводов.

Приведенные ниже ответы обобщают опыт более чем 20-летней работы наших специалистов.

Как правильно сделать перевод иностранного документа для использования в России?

Прежде всего, необходимо уточнить, заключено ли между Российской Федерацией и страной, в которой выдан документ, соглашение с о признании документов без легализации, или такое соглашение отсутствует.

В частности, не требуется легализация документов, выданных в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Кыргызстане, Молдове, Туркменистане, Таджикистане, Узбекистане, Украине, и в ряде других стран, заключивших с Россией договоры о правовой помощи.

При отсутствии соглашения документ вначале должен быть легализован в стране выдачи: либо путем проставления апостиля (специального штампа APOSTILLE) в стране – участнице Гаагской конвенции, либо, если страна не присоединилась к Гаагской конвенции, путем выполнения процедуры консульской легализации для РФ.

Далее, иностранный документ необходимо доставить в Россию и здесь выполнить его перевод (вместе с апостилем или отметками о консульской легализации, при их наличии) на русский язык и заверить перевод у нотариуса.

Оформленный таким образом документ с нотариальным переводом будет иметь в России юридическую силу и должен в установленных случаях приниматься российскими официальными органами и иными организациями.

Можно ли выполнить перевод иностранного документа на русский язык в стране, где он выдан, и использовать в России?

Настоятельная рекомендация российских государственных органов – делать перевод в России и заверять у российского нотариуса (как вариант – переводить документ и заверять перевод в российском консульстве за рубежом).

Теоретически можно выполнить перевод на русский язык и за границей, заверить у местного нотариуса, затем проставить апостиль или выполнить консульскую легализацию для России.

Но, во-первых, по практике, в приеме документа с переводом, выполненным таким способом, государственные органы России нередко отказывают, находя в них различные недочеты, а во-вторых текст апостиля и надпись иностранного нотариуса в любом случае будут на иностранном языке – следовательно, в Росии все равно потребуется их нотариальный перевод на русский язык.

Нужны ли Вам такие сложности и лишние затраты?

Нахожусь за границей, мне нужно оформить доверенность родственнику в России. Местные нотариусы заверяют документы, составленные на русском языке. Примут ли такую доверенность в России без перевода?

Не примут. Хотя основной текст доверенности на русском, надпись, сделанная иностранным нотариусом, и его печать будут на иностранном языке. Поэтому даже в этом случае в РФ необходимо выполнить нотариальный перевод документа на русский язык.

Что такое “АПОСТИЛЬ”, где и как он проставляется?

Апостиль – это штамп (или надпись), придающая юридическую силу документу, на котором он проставлен, во всех государствах – участницах Гаагской конвенции 1961 года.

Обязательными реквизитами апостиля являются слово APOSTILLE (на французском языке), подпись уполномоченного сотрудника и печать органа, выполнившего проставление апостиля.

На документы, выданные в России, апостиль проставляется Министерством юстиции и рядом других уполномоченных органов, на иностранные документы – в стране их выдачи.

Подробно об апостиле читайте здесь, об услугах по проставлению апостиля – на этой странице.

Что такое “консульская легализация”, в каких случаях она нужна?

Аналогично проставлению апостиля, консульская легализация – это процедура придания юридической силы документу, выданному в какой-либо стране, в другом государстве.

Консульская легализация необходима, если у страны, в которой выдан документ, отсутствует международное соглашение с Россией о признании документов без легализации, и также данная страна не присоединилась в Гаагской конвенции (т.е. не проставляет на документах апостиль).

Если требуется легализовать иностранный документ, необходимо обратиться в уполномоченные органы страны выдачи и, конечным пунктом, в консульство Российской Федерации.

Подробную информацию о консульской легализации российских документов Вы найдете на этой странице.

Как выполнить перевод российского документа для использования за границей?

Как и в ситуации с иностранным документом для России (см. ответ на первый вопрос), необходимо вначале выяснить, требуется ли для страны, в которой предполагается использовать российский документ, консульская легализация или проставление апостиля.

Если требуется, вначале легализуем документ (следуют обращаться в Минюст, МИД, затем в консульство иностранного государства) или ставим апостиль. Если не требуется – соответственно, этого не делаем. Также по месту предъявления документа за границей уточняем требования к переводу: 1.

Основной вопрос: где переводить? Обязательно ли в стране, где будет подаваться документ, или это можно сделать в России? Например, многие страны Европы требуют, чтобы перевод на их национальный язык был выполнен в стране выдачи документа и заверен апостилем.

Но для целого ряда государств (как и для России) перевод можно делать только у местных переводчиков и там же заверять у нотариусов. Требования везде разные, и ни в одном бюро переводов Вам со 100-процентной точностью не скажут, как следует поступить.

Пожалуйста, узнавайте требования к переводу заблаговременно и именно в том иностранном органе или организации, в который будете обращаться с российскими документами.

2.

Если перевод на иностранный язык нужно делать в России, на какой язык переводить? Есть страны, требующие, чтобы перевод был выполнен на национальный язык (например, переводы для ОАЭ должны быть только на арабский язык); другие страны допускают перевод не только на свой государственный, но и на английский язык. В последнем случае рекомендуем заказывать перевод на английский, т.к. это дешевле.

Заверяет ли ваша компания выполненные переводы на иностранные языки у нотариуса и проставляет ли на них апостиль?

Да, делаем и то, и другое. Учтите, что можно вначале поставить апостиль на документ или на его нотариальную копию, а затем выполнить нотариальный перевод. Возможна и обратная последовательность: вначале перевод и заверение у нотариуса, затем апостилирование.

Куда нужно подшивать перевод – к оригиналу или к копии документа?

Технически в большинстве случаев можно и так, и так (есть исключения – например, нельзя подшить перевод к паспорту).
А вот как правильно – это зависит от требований того учреждения, в которое Вы собираетесь предъявлять документ с переводом. Уточняйте, пожалуйста, там.

Мне нужен нотариально заверенный перевод простой копии документа с такого-то на такой-то язык. Требуется ли при заказе услуг предъявлять подлинник документа?

Не требуется. Достаточно, если Вы предоставите простую копию переводимого документа (можно прислать скан по электронной почте).

Требуется сделанный в России нотариальный перевод на иностранный язык, подшитый к оригиналу справки о том, что я не состою в браке. Справка у меня есть, но я нахожусь за границей. Что делать?

Проблема решаема – приезжать в Россию Вам не обязательно.
Высылайте нам бумажный оригинал справки экспресс-почтой. Поставим апостиль на саму справку (если требуется, или не поставили раньше), сделаем перевод, нотариус подошьет его к справке и удостоверит. Далее, на перевод, заверенный нотариусом, также можно поставить апостиль.

У меня похожая проблема – живу за границей, собираюсь вступить в брак, нужна легализованная, переведенная справка из России о том, что я не замужем…

Поможем и в этом случае – кроме переводов оказываем услуги по истребованию документов (включая справки) из ЗАГС'ов многих городов России.

После получения нужной Вам справки выполним нотариальный перевод, проставим апостиль, отправим готовый документ в страну Вашего проживания экспресс-почтой.

В данном случае от Вас потребуется доверенность нашим сотрудникам – читайте здесь как ее оформить.

Как правильно писать в переводе на иностранный язык русские имена и фамилии?

Указывать российские имена и фамилии необходимо строго в соответствии с заграничным паспортом – это убережет от необходимости оформлять документ заново, если иностранный чиновник или сотрудник зарубежной фирмы, куда Вы устраиваетесь на работу, обнаружит, что в разных документах Ваше имя написано по разному. При заказе перевода документов обязательно сообщите правильный вариант написания имени и фамилии в итоговом тексте!

Это же касается других специфических слов, терминов и аббревиатур, если они не имеют однозначных аналогов в иностранном языке.

Что такое “юридический перевод документа”, чем от отличается от обычного?

Неофициально юридическим принято называть перевод документов, выданных государственными органами, или документов, содержащих сложные юридические термины (договоры, контракты, оферты и т.п.).

Очевидно, что для верного перевода таких документов необходимо не только владение иностранным языком, но и специальные знания в области юриспруденции.

Чаще всего юридические переводы выполняют в паре два специалиста – переводчик и профессиональный юрист.

Как рассчитывается стоимость перевода?

Стоимость зависит от языка и направления перевода (с русского на иностранный язык, или наоборот) и рассчитывается по тарифам за условную страницу, содержащую 1800 печатных знаков (букв, цифр, знаков препинания…).

С тарифами на услуги перевода нашей компании можно ознакомиться здесь.

Многие спрашивают, почему расценки у большинства переводчиков – за 1800 знаков, а, например, не за 1000 или 2000? Эта традиция, еще с того периода, когда не было компьютеров, а использовались пишущие машины. В одну страницу формата А4, отпечатанную на такой машине стандартным шрифтом, умещалось ровно 1800 символов.

У меня есть готовый перевод на иностранный язык. Можно принести его вам для заверения у нотариуса?

К сожалению, нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, имеющего диплом о высшем образовании в области лингвистики. Переводчик при удостоверении выполненного им перевода должен лично присутствовать у нотариуса. Сам нотариус профессиональным знанием иностранных языков не обладает, и простой текст (в отсутствии переводчика) в качестве перевода документа заверять не станет.

Всегда ли достаточно на иностранном документе апостиля (или отметки о консульской легализации) и выполненного в РФ нотариального перевода для придания документу юридической силы?

Чаще чего да, но есть исключения – например, документы об образовании (дипломы, аттестаты), выданные зарубежными учебными заведениями.

Чтобы они имели силу в России, кроме апостилирования в стране выдачи и перевода на русский язык, для них дополнительно следует выполнить процедуру нострификации (признания эквивалентности иностранного образования аналогичному российскому).

Отметим, что с рядом государств у России заключены соглашения о взаимном признании документов об образовании – если документ выдан в такой стране, нострификация не нужна, достаточно нотариального перевода диплома (аттестата) на русский язык. Подробнее о нострификации Вы можете узнать у наших специалистов.

Обязательно ли заверять перевод у нотариуса?

Обязательно, если документ с переводом будет представлен в официальные органы или учреждения России или иностранных государств. Не обязательно (да и не нужно), если перевод предназначен личного пользования (например, перевод инструкции к бытовой технике).

Также ряд российских предприятий – заказчиков наших услуг не заказывают нотариальное удостоверение документов “для внутреннего пользования” (чеков, квитанций, отчетных документов, полученных их работниками в заграничных командировках).

В этом случае вместо нотариальной надписи о заверении на перевод ставится специальный штамп нашей компании.

Источник: https://petroleks.ru/translate_help.php

Нотариальное заверение копии документа

Как в РФ сделать нотариально заверенную копию документов, выданных в Казахстане?

Центр документов ARTSБЮРО предлагает услугу нотариального заверения копий документов. Наши специалисты проведут все необходимые юридические процедуры. Вы в кратчайшие сроки получите копию документа, имеющую юридическую силу наравне с оригиналом.

Услуга  СрокЦена
Нотариальное заверение копии документа копия свидетельства о заключеии или расторжении брака, копия свидетельства о рождении или смерти, ИНН и другие документы, исполненные на одном листе 1 час 300 руб.
Нотариальное заверение копии многостраничного документа копия диплома, аттестата, паспорта, загранпаспорта, договора и т.д. 1 день 100 руб./страница
Нотариальное заверение копии устава 1 день 1000 руб.
Нотариальное заверение перевода документа                         800 руб 

Нотариально заверенная копия паспорта гражданина РФ представляет собой документ на шести листах формата A4. Cостоит из копий всех страниц паспорта, заверенных нотариусом. Стоимость нотариальной копии паспорта в ARTSБЮРО составляет 1500 руб.

ЗАКАЗАТЬ

Стоимость нотариального заверения копии документа от 300 руб. Оформите заявку на сайте и мы свяжемся с вами в ближайшее рабочее время и ответим на все интересующие вопросы.

Как сделать нотариальную копию документа?

  1. Вы предоставляете оригинал документа.
  2. Наши специалисты изготавливают копию документа в соответствии с требованиями законодательства.
  3. Нотариус заверяет копию документа.

При обращении в “ARTSБЮРО” процедура изготовления нотариальной копии занимает не более одного дня.

Обращаем Ваше внимание, что копии иностранных документов, не легализованных в России в установленном порядке, нотариально заверить нельзя. Вы сможете легализовать иностранные документы, обратившись к нам.

Также предлагаем услуги  нотариального заверения перевода и проставления штампа апостиль на российских документов, для их использования за границей

Бюро нотариальных переводов ARTSБЮРО предлагает полный комплекс услуг по легализации документов. Наши специалисты в кратчайшие сроки, с соблюдением всех правил перевода и оформления, осуществят нотариальный перевод документов.

 Услуга  Стоимость
Перевод документов от 250 руб.
Заверение перевода печатью бюро переводов 150 руб.
Нотариальное заверение перевода подписи переводчика 800 руб.
Нотариальное заверение копии документа от 300 руб.

ЗАКАЗАТЬ

Стоимость нотариального перевода документов – от 800 руб. Оформите заявку на сайте, мы свяжемся с вами в ближайшее рабочее время и ответим на все интересующие вопросы.

Нотариальный перевод выполняется в три этапа:

  1. Перевод. Большое значение имеет точность перевода и его правильное оформление.
  2. Оформление. Достаточно часто процесс оформления перевода и нотариального заверения подлинности подписи переводчика занимает не меньше, а иногда и в несколько раз больше времени, чем сам перевод. Специалисты нашей компании знакомы с тонкостями нотариального оформления документов. Это позволяет оформлять документы в соответствии с законодательством.
  3. Нотариальное заверение. Нотариус заверяет подпись переводчика на переведенном и правильно оформленном документе.

Нотариальный перевод необходим для:

  • Регистрации брака с иностранцем – перевод паспорта, справки о семейном положении, справки о несудимости;
  • Усыновления или удочерения если ребенок не является гражданином РФ– перевод свидетельства о рождении, перевод справок о смерти родителей, либо документов о лишении родительских прав;
  • Получения возможности пользоваться в РФ водительскими правами, выданными в другой стране; 
  • Получения российского гражданства иностранцем– перевод паспорта, свидетельства о рождении для не достигших совершеннолетия, перевод брачного свидетельства, если тот заключен не в России, перевод справки о несудимости;
  • Получения патента на работу иностранцем– перевод паспорта, диплома или аттестата и вкладышей– приложений к ним;
  • Получения наследства от иностранца–  перевод судебных решений и свидетельств о собственности, а также иных документов;
  • Подтверждения трудового стажа– перевод справки с места работы, реестровой выписки, справки о зарплате, печатей и штампов;
  • Получения визы– переводы согласия на выезд ребенка, справки с работы, справки из банка, выписок со счета, справок из школ и университетов, пенсионных удостоверений и студенческих билетов и т.п..

Источник: https://artsburo.ru/notarius/zaverennaya-kopiya/

Апостилирование документов

Как в РФ сделать нотариально заверенную копию документов, выданных в Казахстане?

В связи с развитием международных отношений неизбежно встает вопрос о предоставлении документов одного государства на территории другого государства. Как подтвердить юридическую значимость этого документа? Что необходимо для этого сделать?

Что такое апостиль?

Апостиль – это специальный штамп, удостоверяющий подлинность подписи лица, подписавшего документ, и подтверждающий полномочия этого лица, а также подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.

Апостилирование официальных документов – это удостоверение подлинности подписи лица, подписавшего документ, и подтверждение его полномочий, а также подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.

Согласно статье 5 Конвенции, отменяющей требование легализации
иностранных официальных документов, заполненный надлежащим образом, апостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.

Нужно ли проставлять апостиль?

Согласно пункту 1 “Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов” от 05 октября 1961 года указанная Конвенция распространяется на официальные документы, которые были совершены на территории одного из договаривающихся государств и должны быть представлены на территории другого договаривающегося государства.

В качестве официальных документов в смысле Конвенции рассматриваются:

  • документы, исходящие от органа или должностного лица, подчиняющихся юрисдикции государства, включая документы, исходящие от прокуратуры, секретаря суда или судебного исполнителя;
  •  административные документы;
  •  нотариальные акты;
  • официальные пометки, такие, как отметки о регистрации; визы, подтверждающие определенную дату; заверения подписи на документе, не засвидетельствованном у нотариуса.

Список стран-участниц Конвенции, где обязательным требованием для действия документов является их апостилирование:

  1. Андорра;
  2. Антигуа и Барбуда;
  3. Аргентина;
  4. Армения;
  5. Австралия;
  6. Австрия;
  7. Багамские острова;
  8. Барбадос;
  9. Королевство Бельгия;
  10. Белиз;
  11. Республика Беларусь;
  12. Босния-Герцоговина;
  13. Ботсвана;
  14. Бруней;
  15. Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии;
  16. Венгерская Республика;
  17. Венесуэла;
  18. Греческая Республика;
  19. Государство Израиль;
  20. Итальянская Республика;
  21. Королевство Испания;
  22. Ирландия;
  23. Колумбия;
  24. Кипр;
  25. Лесото;
  26. Республика Либерия;
  27. Латвийская Республика;
  28. Литовская Республика;
  29. Лихтенштейн;
  30. Люксембург;
  31. Малави;
  32. Мальта;
  33. Маврикий;
  34. Мескика;
  35. Маршалловы острова;
  36. Монако;
  37. Намибия;
  38. Ниуэ (автономное государство ассоциированное с Новой Зеландией);
  39. Норвегия;
  40. Королевство Нидерландов;
  41. Панама;
  42. Португалия;
  43. Республика Казахстан;
  44. Российская Федерация;
  45. Румыния;
  46. Сальвадор;
  47. Сан-Марино;
  48. Самоа;
  49. Свазиленд;
  50. Сейшельские острова;
  51. Сен-Китс и Невис;
  52. Словения;
  53. Суринам;
  54. США;
  55. Тонга;
  56. Тринидад и Тобаго;
  57. Турецкая Республика;
  58. Фиджи;
  59. Финляндия;
  60. Французская Республика;
  61. ФРГ;
  62. Хорватия;
  63. Чешская Республика;
  64. Швейцарская Конфедерация;
  65. Швеция;
  66. Бывшая Республика Югославии Македония;
  67. Эстония;
  68. ЮАР;
  69. Япония.

Таким образом, апостилирование необходимо, если один из вышеуказанных документов необходимо представить на территории одного из вышеперечисленных государств.

Государства, в государственные органы которых, не требуются апостилированные документы

Пунктом 1 статьи 12 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, совершенной в Кишиневе 7 октября 2002 года, ратифицированной Законом Республики Казахстан от 10 марта 2004 года №531 предусмотрено, что документы, которые на территории одного из государств, участвующих в Конвенции, выданы или засвидетельствованы компетентным учреждением либо специально на то уполномоченным лицом в пределах его компетенции и по установленной форме и скреплены гербовой печатью, принимаются на территориях всех других государствах без какого-либо специального удостоверения.

Согласно пункту 2 указанной статьи документы, которые на территории одной из Договаривающихся Сторон рассматриваются как официальные документы, пользуются на территориях других Договаривающихся Сторон доказательной силой официальных документов.

Указанная Конвенция подписана следующими государствами:

  1. Азербайджанская Республика;
  2. Республика Армения;
  3. Республика Беларусь;
  4. Грузия;
  5. Республика Казахстан;
  6. Кыргызская Республика;
  7. Республика Молдова;
  8. Российская Федерация;
  9. Республика Таджикистан;
  10. Украина.

Следовательно, апостилирование документов для предоставления их в государственные органы вышеуказанных стран не требуется.

В какие органы следует обратиться для апостилирования?

Существует несколько государственных органов, которые осуществляют апостилирование документов. Выбор того органа, в который необходимо обратиться для апостилирования документа, зависит от того, какой именно документ Вам нужно апостилировать.

Пунтом 2 Постановления Правительства Республики Казахстан от 24 апреля 2001 года N 545 “О мерах по реализации положений Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961 года)” определены в качестве организаций, обладающих полномочиями по проставлению апостиля следующие государственные органы:

  •  Министерство юстиции Республики Казахстан – на официальных документах, исходящих из органов юстиции и иных государственных органов, а также нотариусов;
  • Министерство образования и науки Республики Казахстан – на официальных документах, исходящих из органов образования, науки и учебных заведений республики;
  • Министерство внутренних дел Республики Казахстан – на официальных документах, исходящих из структурных подразделений миграционной полиции, архивных справках и копиях архивных документов, исходящих из Специального государственного архива Министерства внутренних дел Республики Казахстан;
  • Комитет информации и архивов Министерства культуры, информации и спорта Республики Казахстан – на архивных справках и копиях архивных документов, исходящих из государственных архивов Республики Казахстан;
  • Департамент по обеспечению деятельности судов при Верховном Суде Республики Казахстан (аппарат Верховного Суда Республики Казахстан) (по согласованию) – на официальных документах, исходящих из судебных органов;
  • Министерство финансов Республики Казахстан – на официальных документах, исходящих из структурных подразделений Министерства финансов Республики Казахстан и (или) их территориальных подразделений;
  • Генеральную Прокуратуру Республики Казахстан (по согласованию) – на официальных документах, исходящих из органов прокуратуры, органов следствия и дознания;
  • Министерство обороны Республики Казахстан – на архивных справках и копиях архивных документов, исходящих из специального государственного архива Министерства обороны Республики КазахстаМинистерство юстиции Республики Казахстан – на официальных документах, исходящих из органов юстиции и иных государственных органов, а также нотариусов.

Источник: https://defacto.kz/content/apostilirovanie-dokumentov

Сфера закона
Добавить комментарий